-
#曝光爆料#口译翻译需要避免出现什么问题呢?
顶 顶 热2021/02/01 17:45:41 发布11351 浏览0 回复0 点赞
帖子:44
精华:0
注册:2020/10/15 11:51:19
IP属地:未知
口译翻译需要避免出现什么问题呢?
口译的标准是准确、快速的进行传达,翻译公司对口译译员都是有着严格的要求,为了工作能够更好地完成,我们需要了解口译翻译需要避免出现什么问题?
一、记笔记贪多贪全
记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
二、“卡”在生词
往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
三、“卡”在长句
口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
四、不熟悉口音
如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。
五、不熟悉内容
不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
六、词汇量不够
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。着名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。
七、“语不惊人死不休”的心理
口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。更多翻译资讯来源:www.ahybtrans.com/
自定义HTML广告位
楼主其他帖子
-
翻译公司专业性如何,哪些方面可体现?#焦点话题#
2021/03/02 17:27:5411591浏览 -
合肥字幕翻译常见语种,小语种字幕翻译,字幕翻译报价#曝光爆料#
2021/02/24 16:27:0711478浏览 -
翻译公司要做好翻译项目这些问题要注意#曝光爆料#
2021/02/19 17:43:4911427浏览 -
普通英文和商务英文翻译有何区别?#曝光爆料#
2021/02/03 15:18:0311536浏览 -
保证论文翻译的质量应该做到哪些方面?#曝光爆料#
2021/01/28 10:09:4511410浏览
新帖速递
-
盐巴#曲靖杂谈#
2024/06/01 18:47:49 -
曲靖通逍新材料有限公司焦炉煤气制硝酸项目环境影响评价报告书报批前信息公示#焦点话题#
2024/05/06 17:02:29 -
环境影响评价报告书报批前信息公示#焦点话题#
2024/05/06 17:01:10 -
云南联风气体科技有限公司特气项目环境影响评价公众参与第一次信息公示#沾益区#
2024/04/18 12:06:57 -
招人了##
2024/02/16 18:44:49 -
曲靖通逍新材料有限公司焦炉煤气制硝酸项目环境影响评价第二次公示#焦点话题#
2023/10/08 14:34:20
精华好贴
-
“沪有疫,我来援”咸宁麻塘女孩挺身而出驰援上海#焦点话题#
2022/04/09 09:14:42 -
起亚K3 2019款 1.5L CTV舒适版#曲靖杂谈#
2020/09/15 16:35:49