您的位置:首页 / 贴吧 / 口译翻译需要避免出现什么问题呢?

信息未审核或下架中,当前页面为预览效果,仅管理员可见
  • #曝光爆料#口译翻译需要避免出现什么问题呢?

    2021/02/01 17:45:41 发布11351 浏览0 回复0 点赞
adh
管理
普通会员

帖子:44

精华:0

注册:2020/10/15 11:51:19

IP属地:未知

  口译翻译需要避免出现什么问题呢?


  口译的标准是准确、快速的进行传达,翻译公司对口译译员都是有着严格的要求,为了工作能够更好地完成,我们需要了解口译翻译需要避免出现什么问题?


  一、记笔记贪多贪全


  记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。


  二、“卡”在生词


  往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。


  三、“卡”在长句


  口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。


  四、不熟悉口音


  如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。


  五、不熟悉内容


  不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。


  六、词汇量不够


  汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。着名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。


  七、“语不惊人死不休”的心理


  口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。更多翻译资讯来源:www.ahybtrans.com/


以下内容回复后可见

已有0人打赏

已有0人点赞

0人赞

自定义HTML广告位

    加载中...

    回复楼主

    该帖子已经关闭回复
    回复 承诺遵守文明发帖,国家相关法律法规

    超级管理

    发布新帖 帖子管理 返回顶部